Trusted by 10,000+ authors

Editorial publishing support since 2015, with clients across 47 countries.

UK +44 7888 862764|US +1 888 832 8969|info@hmdpublishing.com
HMD Publishing
HMD Publishing
Editorial publishing support
Services

Publishing support

Complete Publishing Package

Professional production, publishing, and launch services for authors at every stage.

Best starting point for authors who want a full managed path.

Explore this section
Create
Book Editing
Book Formatting
Book Cover Design
Publish
Publishing
Audiobook
ISBN Services
Grow
Amazon Advertising
Launch Strategy
PR & Outreach
Education

Learn and plan

Education Hub

Practical resources, tools, and training to help authors make stronger publishing decisions.

Free tools, learning resources, and deeper publishing guidance.

Explore this section
Resources
Free Resources
Publishing Tools
Blog & Articles
Training
Courses
Webinars
Podcast
Portfolio

Proof and craft

See Recent Work

Selected covers, interiors, and published books that show how HMD work looks in the market.

Browse real cover design, interior, and production examples.

Explore this section
Browse by proof
All Portfolio
Book Covers
Interior Formatting
Published Books
Support

Client help

Support Centre

Support, documentation, and client-facing help surfaces for smoother delivery and communication.

Start with the support centre if you need documentation or next-step help.

Explore this section
Find help
Support Centre
Knowledge Base
Documentation
Client Portal
About
Book a free callStart your project

Start here

Professional publishing support, without the clutter.

Explore services, proof, and educational resources from one cleaner menu.

Start your projectView services

Contact

UK +44 7888 862764US +1 888 832 8969info@hmdpublishing.com

Publishing support

Services

Open

Professional production, publishing, and launch services for authors at every stage.

Create
Book EditingBook FormattingBook Cover Design
Publish
PublishingAudiobookISBN Services
Grow
Amazon AdvertisingLaunch StrategyPR & Outreach

Learn and plan

Education

Open

Practical resources, tools, and training to help authors make stronger publishing decisions.

Resources
Free ResourcesPublishing ToolsBlog & Articles
Training
CoursesWebinarsPodcast

Proof and craft

Portfolio

Open

Selected covers, interiors, and published books that show how HMD work looks in the market.

Browse by proof
All PortfolioBook CoversInterior FormattingPublished Books

Client help

Support

Open

Support, documentation, and client-facing help surfaces for smoother delivery and communication.

Find help
Support CentreKnowledge BaseDocumentationClient Portal

Quick links

AboutContactGuidesResources
Global Reach

Book TranslationBuilt For Readers In New Markets.

Native-speaker literary translation, localisation, and publication-ready support for authors who want a translated edition to feel commercially natural, not merely accurate.

Choose your translation packageSee localisation strategy
5+
core language markets
Native
speaker-led translation
2-pass
translation and review
14-30
day delivery windows

Package overview

Publishing Ready

Editorial quality

£1,497
Essential Translation
£797
Up to 30k words • Native speaker translator
Publishing Ready
£1,497
Up to 60k words • Professional literary translator
Localization Pro
£2,497
Up to 100k words • Genre specialist translator
What this route fixes
Voice matters as much as literal accuracy

Readers should feel the translated book was written for them, not mechanically transferred from another language. That means tone, rhythm, genre cues, and cultural context all matter.

Metadata and positioning need localisation too

A translated manuscript alone is not enough. The description, keywords, title treatment, and retail framing often need their own adaptation to compete properly in the new market.

The first market should be chosen strategically

The best language is not always the most obvious one. The strongest translation launches happen when demand, supportability, and market-entry readiness are weighed together.

Delivery rhythm
4 coordinated stages

Target languages

Translation support is available across major publishing markets, with language choice guided by audience demand, genre fit, and launch strategy.

Spanish
German
French
Italian
Portuguese

Package rationale

Translation should read like the book belongs in that market.

Strong translation work does more than convert words. It preserves tone, handles cultural nuance, and prepares the translated edition so readers, retailers, and launch assets all feel aligned in the target language.

Native-speaker translators

Cultural localization

Proofreading included

Genre specialists

Included

The publishing stack is coordinated from the start.

Translation
Proofreading
Formatting for new language
Metadata translation
Voice matters as much as literal accuracy

Readers should feel the translated book was written for them, not mechanically transferred from another language. That means tone, rhythm, genre cues, and cultural context all matter.

Metadata and positioning need localisation too

A translated manuscript alone is not enough. The description, keywords, title treatment, and retail framing often need their own adaptation to compete properly in the new market.

The first market should be chosen strategically

The best language is not always the most obvious one. The strongest translation launches happen when demand, supportability, and market-entry readiness are weighed together.

Language fit

A translated book performs better when the language feels local, not merely correct.

Literal translation is not enough for commercial publishing. The edition has to read naturally to the target audience, preserve genre expectations, and still carry the author's original intent with confidence.

Native-speaker translators matched to the target language and reading culture
Editorial review to catch phrasing that is technically correct but commercially weak
Tone and voice preserved so the translated edition still feels like the same author

What gets localised

Manuscript language, tone, and readability
Book descriptions, author bios, and retailer-facing copy
Metadata and supporting launch assets in the target language
Genre cues that affect how the edition lands in-market

Investment

Translation Packages

Packages are built around manuscript size and localisation depth so authors can choose the level of editorial and market adaptation their translated edition needs.

Package tier

Essential Translation

£797

Basic translation

  • Up to 30k words
  • Native speaker translator
  • One round of revisions
  • Metadata translation
Get Started
Most popular

Publishing Ready

£1,497

Editorial quality

  • Up to 60k words
  • Professional literary translator
  • Editorial proofreading
  • Cultural adaptation
  • Two revision rounds
Get Started
Package tier

Localization Pro

£2,497

Full localization

  • Up to 100k words
  • Genre specialist translator
  • Full cultural localization
  • Marketing copy translation
  • Unlimited revisions
Get Started

Process

Translation Process

Step 1
1. Assessment

We analyze your text and match with a translator.

Step 2
2. Translation

Careful translation preserving tone and style.

Step 3
3. Editing

A second linguist reviews for accuracy.

Step 4
4. Final Polish

Formatting and final check.

Book Translation Services process

Managed delivery

One coordinated workflow replaces the vendor handoffs, duplicated feedback, and platform admin that usually slow a book launch down.

Market entry

Translation works better when localisation and launch planning are connected.

The translated file is only one part of the expansion. The stronger decision is how the edition will be introduced, what market it is really for, and whether the author can support that launch with the right assets and positioning.

Choose the first target language based on demand and launch supportability
Translate the surrounding retail and marketing layer, not just the manuscript
Treat market expansion as a release plan, not a file-delivery task
Sequence additional languages after the first edition proves out

Reader-natural language

The translation should sound native to the audience, with phrasing, cadence, and genre conventions that feel expected in that market.

Best use

Best when protecting author voice is the top concern.

Retail localisation

Descriptions, metadata, and launch copy often need adaptation alongside the manuscript so the edition can convert once readers arrive.

Best use

Best when publication readiness matters as much as manuscript delivery.

Market sequencing

Choosing which language to launch first can change the economics of the whole rollout, especially when the author can support one market more effectively than several at once.

Best use

Best when the translation is part of a larger expansion plan.

FAQ

Questions authors usually ask before they commit.

Clear answers on timeline, scope, rights, revisions, and what happens after checkout.

Which languages can you support?

The service typically covers major commercial languages such as Spanish, German, French, Italian, and Portuguese, with other language pairs handled based on translator availability and genre fit.

Are the translators native speakers?

Yes. The work is matched to native speakers of the target language who also understand the genre expectations, tone, and publishing context of the book they are handling.

Do you only translate the manuscript itself?

No. The strongest outcome usually includes metadata, descriptions, retailer copy, and other launch materials so the translated edition feels commercially ready in the new market rather than technically complete but under-positioned.

How should I choose the first language to enter?

That decision is usually based on genre demand, current reader geography, channel access, and how well the author can support the launch after translation. It is often better to enter one market well than several markets weakly.

Next step

Ready to expand your book into a new market?

Choose the package that fits your manuscript and localisation depth, or start a conversation if you need help deciding which language market to enter first.

Choose your translation packageTalk through your market plan